《 他们翻译了汉译名著》陈菁霞 商务印书馆 2025/3/1
内容简介:
自1981年开始结集出版的汉译世界学术名著丛书至今已出到1000种。这套丛书在中国学界享有崇高的声誉,被誉为中国人文社科领域的基本学术建设工程,已成为世界学术汉译史上的一座丰碑。这座丰碑的铸就,倾注着几代学者、译者和出版人的心血。翻译同样是一种具有创造性的学术活动,翻译的专业和准确一直是这套丛书为读者称道之处。本书为中华读书报记者陈菁霞采访数十位汉译名著译者的合集,通过这一系列访谈,意在向读者展示汉译名著译者一些少为人知的经历和故事,及其从事学术翻译的求索和体悟。
目录:
- 寿纪瑜:为一个小问题,我查了整整30年
- 孙周兴:翻译是一件严肃又好玩的事
- 许明龙:译书难,重译经典最难
- 吴模信:布罗代尔夫人对我的帮助,此生难忘
- 方福前:汝果欲学译,工夫在译外
- 米 健:翻译是译者和作者跨越时空的灵魂对话
- 张卜天:在中国科学史界,哥白尼形象从未被刷新过
- 郑 戈:凡不能怀着激情去做的事情,都是没有意义的
- 洪汉鼎:我们今天为什么需要汉译世界学术名著
- 梁治平:法律与宗教实是人类经验的两个方面
- 王 宇:我希望将更多的世界经济学名著介绍给中国读者
- 晏绍祥:翻译一本书比写一本书贡献更大
- 鲁旭东:学术翻译对20世纪中国文化的影响
- 韩水法:学术经典翻译对我的学术生涯具有基础性意义
- 王荫庭:习四门外语,毕生俄译名著四百万言
- 蔡运龙:借他山之石,打开地理学理论宝库的大门
- 张祥龙:它激发我去理解中国哲学中神秘体验的向度
- 蓝 琪:《草原帝国》为我揭开中亚的神秘面纱
- 郑永流:译事之难,犹如一仆之侍二主
- 汲 喆:翻译是真诚的背叛
- 张维佳 田飞洋:今天,我们应在全球大视野下研究东亚语言
- 左大培:这本译著是我近20年学习和研究的副产品
- 黄燎宇:翻译《艺术社会史》是一项浩大的拆建工程
- 高建平:《艺术即经验》推动了当代中国美学的发展
- 姚小平:洪堡特是我考察中西语言学史的一大起点
- 杨春学:李斯特对我更重要的影响是他的精神形象
- 周流溪:继续完成吕叔湘先生未竟的事业
- 李秉勤:中国的社会政策,要学习西方经典,更要寻找自己的方向
- 徐家玲:以郭守田先生为榜样,甘当垫脚石
- 廖申白:会通中希伦理学思想的源头活水
- 邵 宏:我们要对重译有一个开放愉快的心态
- 一篇未完成的采访稿纪念任允正先生
支持我们
本站纯公益运营,维护成本较高,若本站内容对你有帮助,可扫码小额捐赠支持我们持续更新
微信扫码 | 感谢你的支持
相关推荐
免责申明: 本站仅提供书籍相关信息展示服务,不提供任何书籍下载服务。请购买正版,支持正版。所有资源信息均来源于网络,如侵权,请点击 侵权处理 ,我们第一时间删除处理。