您当前的位置:首页 > 书籍 > K历史、地理 > K2中国史

《 近代英美汉学翻译与中国形象建构》何绍斌 商务印书馆 2025/9/1

 近代英美汉学翻译与中国形象建构

内容简介:

本书从全球史和翻译史的视角来考察英美汉学的生成,通过系统梳理英美汉学产生和发展过程中对中国文献的选择、翻译和阐释,探寻有关中国的知识和观念是通过怎样的契机、渠道、机构和人员在英国和美国文化语境中落地生根,还原关于中国的认知及其变形的具体过程,旨在发掘汉学中的中国形象和中国话语的历史基因,揭示其对当代英美中国研究的影响。

目录:

引论

第一节汉学与汉学研究

一、Sinology的名与实

二、Sinology与ChineseStudies:学术还是政治?

三、汉学研究的名与实

第二节研究对象与研究史概要

一、英美汉学

二、汉学翻译

三、研究简况

第三节研究思路与理论视角

第一章翻译与全球知识的生产流通

第一节翻译观念的嬗变

第二节译介学的翻译观与传播观

一、翻译是一种创造性叛逆

二、翻译方向与翻译需求

三、翻译与传播

第三节翻译与东西方知识流转

一、跨文化翻译的动力机制

二、跨文化翻译的社会运行机制

三、翻译知识的创造性叛逆特性

第四节知识的社会与历史维度

第二章英美汉学翻译的机构与机制

第一节东印度公司与汉学翻译

一、东印度公司(印度)与英帝国知识网络

二、东印度公司(广东)的贸易与翻译活动

第二节传教机构的汉学翻译活动

一、英华书院的汉籍英译

二、墨海书馆的汉籍英译

三、美国教会机构的英译活动

第三节英美学术团体、外交和商业机构的汉籍英译

一、亚洲学会的汉籍译介

二、《中国评论》的汉学翻译

三、外交机构的翻译工程

四、其它机构的汉学翻译活动

第三章英美汉学翻译的选材与策略

第一节翻译中的选择与抉择

第二节英美汉学翻译前史

一、欧洲大陆的汉学翻译概况

二、欧陆汉学著作的英译

第三节英国汉学的蜕变与汉学翻译的转向

一、珀西的汉学翻译与阐释

二、琼斯的《诗经》翻译

三、马士曼的汉学翻译

第四节汉学翻译与英国汉学的确立

一、商贸外交圈的汉学翻译

二、英国传教群体的汉学翻译

第五节英国汉学翻译的繁荣

一、理雅各的汉学翻译事业

二、湛约翰与汉学翻译

三、翟里斯的汉学研究与翻译

四、其他汉学翻译活动

第六节美国的汉学译介与汉学萌芽

一、伍德的中国观察

二、裨治文的汉学研究与译介

三、卫三畏的汉学译介

四、丁韪良的汉学翻译

五、其他汉学家的译介活动

第七节汉学翻译例解:《论语》英译

一、传教士《论语》英译小史

二、传教士的译介动机

三、传教士的译介策略

四、小结与讨论

第四章英美汉学镜像里的中国形象

第一节文化形象与文明等级

第二节汉学翻译家的中国观

第三节英美文学的中国印记

第五章汉学研究的叛逆与创新(代结语)

第一节作为对象与方法的汉学翻译

第二节关于全球中国学的设想

第三节当代英美汉学的新动向

参考文献

附录:中外人名对照表

添加互助QQ群

加入互助QQ群,获取书籍相关资源和交流帮助,群号:330354268

试读查询

获取试读电子版,请规范使用。

免责申明: 本站仅提供书籍相关信息展示服务,不提供任何书籍下载服务。请购买正版,支持正版。所有资源信息均来源于网络,如侵权,请点击 侵权处理 ,我们第一时间删除处理。